撒切尔夫人名言4篇

2021-07-10   来源:成语名言

撒切尔夫人名言4篇

撒切尔夫人名言(1)

撒切尔夫人谈判法

1975年12月,在柏林召开的欧洲共同体各国首脑会议上,进行了削减英国支付共同体经费的谈判。各国首脑们原来以为英国政府可能希望削减3亿英镑,从谈判阶段实际出发,撒切尔夫人会首先提出削减

3.5亿英镑。所以,他们就在谈判中,提议可以考虑削减

2.5亿英镑。估计这样讨价还价下来,可以在3亿英镑左右的数目上达成协议。可是,完全出乎各国首脑的意料,撒切尔夫人狮子大开口,报出了10亿英镑的高价,使首脑们瞠目结舌,一致加以坚决地反对。可撒切尔夫人坚持己见,在谈判中,始终表现出不与他国妥协的姿态。共同体各国首脑———这些绅士们,简直拿这位女士———铁娘子,没有任何办法,不得不迁就撒切尔夫人,结果不是在

3.5亿英镑,也不是在

2.5亿英镑和10亿英镑的中间数———

6.25亿英镑,而是在8亿英镑的数目上达成了协议,即同意英国对欧洲共同体每年负担的经费削减8亿英镑。撒切尔夫人用报高价的手法获得了谈判的巨大成功。

撒切尔夫人名言(2)

新闻热词:撒切尔“礼仪葬”等相关词汇翻译

 英国4月17日为撒切尔夫人举行了 “礼仪葬礼”,而非“国葬”,但其葬礼以最高军事荣誉礼仪举行,并进行了电视直播。

 Downing Street announced that Britain"s first female prime minister would receive a ceremonial funeral, with gun carriage, military procession and a service at St Paul"s Cathedral, in the style of the funerals of Diana, Princess of Wales, and the Queen Mother.

 英国首相府宣布,将为英国首位女首相举行“礼仪葬礼”,包括皇家乘骑炮兵部队的炮车,军队列队行进以及圣保罗大教堂的仪式,规格与英国已故王太后和戴安娜王妃的葬礼相同。

  Ceremonial funeral(礼仪葬礼)一般来说只有王室家族的高层成员(senior members of the royal family)才能享受,而且举办礼仪葬礼需得到女王的首肯(the consent of the Queen);而国葬(state funeral)则多为王室君主(sovereign as head of state)举行,举行国葬需要先在议会投票表决(motion or vote in Parliament)。礼仪葬礼比国葬要低一级,不过两种葬礼通常都包括遗体告别仪式(lying in state)以及在威斯敏斯特教堂或圣保罗大教堂举行的葬礼仪式(Westminster Abbey service or a service at St Paul"s Cathedral)。

英国此次为撒切尔夫人举行的是带有军事荣誉的“礼仪葬礼”(a ceremonial funeral with military honours)。葬礼前一天,她的灵柩将被送至到国会大厦内的圣玛丽教堂(Chapel of St Mary Undercroft in the Palace of Westminster,home to Britain"s Houses of Parliament),葬礼当天,灵柩将由灵车(hearse)送至圣克莱蒙•戴恩斯教堂,之后被放至皇家乘骑炮兵部队的炮车(gun carriage)由皇家乘骑炮兵部队(King"s Troop Royal Artillery)引领沿街列队行进,沿途会有三军士兵(tri-service military personnel)和普通民众瞻仰并表达哀思,最后到达圣保罗大教堂进行葬礼仪式(funeral service)。葬礼第二天,将会进行私人火化仪式(private cremation)。

撒切尔夫人名言(3)

撒切尔夫人英语名言

1、假如你想要的是空谈,问男人;假如你想有些作为,问女人。
If what you want is empty talk, ask a man; if you want something to do, ask a woman.
2、仅仅只是反对不会让你取胜,只有全力支持、并清晰无误地传递你的信息才会取胜。
Only opposition won"t win you, only full support and clear and unambiguous transmission of your message will win.
3、当一个国家只能出口电视机,而不能输出他们的核心价值,它就永远不会成为一个大国。
When a country can only export TV sets, but not their core values, it will never become a big country.
4、没有人会记得起乐于助人者,如果这个人只有好心。他还得有钱,人们才会记得。
No one will remember a helpful person if he has only good intentions. He"ll have to be rich to be remembered.
5、我不在意我的大臣们谈了多少,只要他们按我说的做。
I don"t care how much my ministers talk, as long as they do what I say.
6、金钱不是目的,而只是达到目的的一种手段。
Money is not an end, but a means to an end.
7、只要最后能随我所愿,我就会极有耐心。
As long as I can do what I want in the end, I will be very patient.
8、了解持家难处的女性,较易明白治国之难处。
It is easier for women to understand the difficulties of running their families.
9、如果你一心为了讨喜,那你就要准备随时随地的屈就,并且你会一事无成。
If you"re bent on pleasure, you"re ready to give in anytime, anywhere, and you"ll get nowhere.
10、俄罗斯人决心要统治世界,他们正迅速捞取使其成为世界上最强大帝国的资本。
The Russians are determined to rule the world, and they are rapidly reaping the capital to make it the strongest empire in the world.
11、钱不会从天上掉下来,必须脚踏实地去挣。
Money will not fall from the sky, it must be earned down-to-earth.
12、从政是因为有正邪之争,而我坚信邪不胜正。
It is because there is a struggle between good and evil, and I firmly believe that evil is better than right.
13、任何了解持家问题的女人,会更了解执政的问题。
Any woman who knows about housekeeping will know more about governing.
14、我要继续战斗,我要战斗直至胜利。
I will continue to fight, I will fight until victory.
15、我会奋战不懈,为了胜利而战。
I will fight unremittingly for victory.
16、任何一位知道如何管理一个家庭的人将更透彻的知道如何管理一个国家。
Anyone who knows how to manage a family will know more about how to manage a country.
17、我们必须阻止英国倒退。如今,英国的精神重现,像过去一样熊熊燃烧。
We must stop Britain from going backwards. Today, the spirit of Britain is burning as it used to be.
18、我爱争论,我爱辩论。我可不预期有人就安静的同意我的说法。这不是他们的工作。
I love arguing, I love arguing. I don"t expect anyone to quietly agree with me. This is not their job.
19、根本就不存在‘社会’这种东西。
There is no such thing as society.
20、如果你愿意,大可自己改变。但女士是不会转变的。
You can change yourself if you want. But women are not going to change.
21、站在路中间是很危险的,因为你会被从两个方向来的车辆撞倒。
Standing in the middle of the road is dangerous because you will be knocked down by vehicles coming in both directions.
22、我喜欢争论,我喜欢辩论,我不希望任何人只是坐在我边上,同意我的观点,这不是他们的工作。
I like arguing. I like arguing. I don"t want anyone just sitting next to me and agreeing with me. It"s not their job.
23、在我的世代,没有女性会成为首相。
In my generation, no woman will be prime minister.
24、我喜欢戈尔巴乔夫先生。我们可以一起做生意。
I like Mr. Gorbachev. We can do business together.
25、带着微笑的背叛。这可能是世上最恐怖之事。
Betrayal with a smile. This is probably the most terrible thing in the world.
26、家就是你没事可做时去的地方。
Home is where you can go when you have nothing to do.
27、做大人物就像做淑女一样。如果你告诉人们你是,那就说明你不是。
Being a big man is like being a lady. If you tell people you are, that means you are not.
28、如果你需要信口开河、会说的人,得找个男人;如果你需要找具体做事儿的人,一定要找个女人!
If you need someone to talk and talk, you have to find a man; if you need someone to do something, you have to find a woman!
29、我们只是要回我们的钱。
We just want to get our money back.
30、只要我最终能达到自己的目的,我就会有超常的耐心。
As long as I can finally achieve my goal, I will have extraordinary patience.

撒切尔夫人名言(4)

British politics

英国政治

She came, she saw, she conquered

她来过,领略过,征服过

A great biography of an extraordinary life

一本记录撒切尔夫人传奇人生的传记

Margaret Thatcher—The Authorised Biography,Volume I: From Grantham to the Falklands. ByCharles Moore.

《玛格丽特撒切尔授权传记,卷一:从格兰瑟姆市到福克兰群岛》作者:查尔斯摩尔

IT HELPS to be lucky if you are a politician and Margaret Thatcher was luckier than most: luckythat she came to power when the old order was crumbling and lucky that her opponents wereso feeble. Now she is proving to be lucky in death. First came a semi-state funeral that had theBritish establishment on bended knee and the British public out on the streets; now comesthe first volume of an authorised biography that may well turn out to be one of the great livesof modern times.

政客运气总是比常人要好。玛格丽特撒切尔比大多数的政客运气都还要好:在她上台之际,旧秩序正值崩溃,而她的对手也不堪一击。现在,她连死亡都是幸运的。首先是一个准国葬,葬礼上英国政要皆屈膝以示敬意,而英国民众纷纷在沿街表达他们的悼念之情。现在则是她授权的传记第一卷的出版发行,这部传记很有可能成为现代最伟大的著作之一。

This first volume takes the story from Mrs Thatcher"s childhood above a grocer"s shop inGrantham to victory in the Falklands war in 1982. A second volume, “Herself Alone”, will tell therest of the story. Charles Moore, a veteran journalist and former editor of the weekly Spectatormagazine and the Daily Telegraph, is proving the ideal biographer. He has spent 16 yearsreading Mrs Thatcher"s private papers, to which he had unique access, and interviewingeveryone who mattered. But he also possesses the literary panache to bring the dullestsources to life. He is close to his subject both ideologically and personally. But he alsoacknowledges that she could be impossible, and often was: hectoring, bullying and interfering.

在传记中,第一卷讲述了撒切尔夫人从格兰瑟姆市一个零售商女儿成长为赢得1982年马岛战争的铁娘子的故事。第二卷《她自己》将讲述之后的故事。作为周刊《旁观者》和《每日电讯报》的资深记者兼前任编辑,查尔斯摩尔就是一个完美的传记作者。充分利用自己查阅撒切尔夫人私人文件的特权,摩尔花费了16年的时间来研究这些文件,并采访每一个相关人员。但(所幸)他也拥有卓越的文学才华,能够将最枯燥的材料写得栩栩如生。无论在思想上,还是私人交情上,摩尔都与撒切尔夫人十分亲近。但他也承认,她有时候的确很难应付,并且她通常喜欢颐指气使、恃强凌弱、事事干涉。

The first 200-odd pages are hard-going. As a person rather than a politician she is of limitedinterest. She had no intellectual hinterland and was quite content to repeat the clichés of thestockbroker belt. If she had a sense of humour, nobody has ever found it. Mrs Thatcher"s earlycareer—from the scholarship to Oxford, an early love affair, a job as an industrial chemist andher first forays into Conservative politics—is hardly the stuff of high drama. Mr Moore does agood job of evoking the atmosphere of post-war Britain. He reveals that Denis Thatcher, whomshe married in 1951, once repaired to South Africa for two months and contemplated divorcingher. Still, few readers will wish this section were longer.

最开始200多页的内容读起来索然无味。褪去政治家身份的撒切尔,与常人并无异处。她没有任何科研成果,并且满足于重复富人区的陈词滥调。她没有幽默感。她的早年生涯—拿到牛津大学奖学金,年轻时的爱恋,工业化学家的工作,第一次闯进了保守党阵营——都不是多少精彩的故事。在讲述这段时间内的事情过程中,摩尔很好地营造了一种二战后英国的氛围。他大爆料, 1951年娶了她的丹尼斯撒切尔,曾经在南非呆过两个月,考虑着是否要与她离婚。尽管如此,很少有读者想继续探究下去。

Things really take off with Mrs Thatcher"s election as Conservative Party leader in 1975. MrMoore brilliantly reconstructs the drama of those years. He reminds the reader of how big thestakes were in everything from industrial relations to the Falklands war. Mrs Thatcher was in anextraordinary position: “the oldest, grandest, in many people"s eyes the stuffiest politicalparty in the world had chosen a leader whose combination of class, inexperience and sexwould previously have ruled her out.” But Mr Moore avoids the luxury of hindsight. Politicalevents tumble over each other. Politicians grope about in the dark. Patterns emerge slowly.

1975年,撒切尔夫人被选为保守党领袖,从这开始故事才变得有意思起来。摩尔十分精彩地重现了这段流光岁月。他向读者展示了,从工业革命到马岛战争,所有事情都充满着巨大风险。与其他首相相比,撒切尔夫人的处境不同寻常:“世界上历史最悠久的、规模最庞大的、在许多人眼里最死板僵化的政党,选择了一位这样的领导人:在此之前她会因为来自底层阶级、缺乏经验、身为女性,而被直接排除在外。”不过摩尔避免了大篇幅的“后知后觉”。毕竟,政治问题之间总会有冲突,政客们也是摸着石头过河,政治模式的出现总需要时间。

Margaret Thatcher grows with the turning of the pages. She summons up extraordinarypersonal resources not just to break with the old order but to put a new one in its place. Noneof this was easy. The entire Thatcherite project was frequently in danger of faltering, asunemployment soared, cities burned and the ditherers conspired. The situation became so direin 1981 that Mrs Thatcher"s advisers sent her a memo castigating her management style andwarning that she would soon be joining Edward Heath on the backbenches.

随着时间的推移,玛格丽特撒切尔也在变得更加老练成熟。她以常人少有的勇气与旧秩序决裂,同时打造新秩序。这两件事都不容易。所有这些撒切尔主义项目经常面临各种垮台的危险,因为失业率急速增长,各大城市情况堪忧,反对者纷纷密谋反叛。情况发展到1981年已经十分危急,连撒切尔夫人的顾问也都向她寄去一份简报,激烈指责她的管理方式,并警告说她可能很快就加入爱德华希思成为后座议员了。

How did she manage all this Mr Moore shows that it took more than ideological certainty andpersonal stubbornness. Mrs Thatcher had a gift for seeing when the time was ripe and when itwas not. She had a natural bond with what Richard Nixon called the silent majority. She hadan actor"s gift for putting on a good show. Mrs Thatcher"s opponents repeatedly played into herhands: Heath, the titular leader of the Tory ditherers, known as the “wets”, was a repulsivefigure who grew more repulsive with age and Michael Foot, the Labour leader, had anunfortunate habit of dressing like a scarecrow.

然而她是怎样应对这些的呢?摩尔将其描述为远非坚定的意志和倔强的个性就足够。撒切尔夫人有着判断时机的良好禀赋。她与理查德尼克松所说的“沉默的大多数”之间有着天然纽带。她就像是一个天生的演员,与生俱来就擅长上演一出精彩的戏。撒切尔夫人的对手总会正中她的下怀:名义上保守党反对派的领袖希思,是著名的“温和派”,他的为人令人厌恶,而且越老越惹人烦,还有工党领袖迈克尔福特,他喜欢把自己打扮得像个稻草人一样,有这个习惯实在是不幸啊。

The book ends on a high note. Britain"s victory in the Falklands war consolidated Mrs Thatcher"shold over the Tory Party. The economy began to recover. And the Labour Party rendered itselfunelectable. At the same time the seeds of her self- destruction were already apparent. It isnot often that you can say of a 900-page book that it leaves you wanting to read more. But inthis case it is true.

该书在高潮部分收了尾。英国在马岛战争中的胜利有效地巩固了撒切尔夫人对保守党的控制。经济也开始复苏。工党的糟糕表现也致使它们自身无法赢得选举胜利。不过,与此同时,撒切尔夫人也开始走下坡路了。人们很少会说,读完一本900页的书还觉得意犹未尽,但是这本传记就做到了。

1.turn out to be 结果是,原来是,证明是

None of those assertions turn out to be accurate.
这些断言没有哪一个证明是准确的。

But this may turn out to be wishful thinking.
这也可能是一厢情愿的想法。

2.possess to 具备

She has that intangible quality that a player mustpossess to be a champion.
她具有冠烟运动员所必备的那种无法形容的素质。

What discontent do you possess to wu jihe?
乌纪荷你有什么不满吗?

3.content to 满足

We"re content to achieve what others expect rather than what we"re truly capable of doing.
我们总是满足于达到别人的期望,而不是达到我们真正能力所及的水准。

Instead, most private-equity firms have been content to buy minority stakes in chinesecompanies.
于是,大多数私募股权投资公司都满足于购买中国公司的少数股权。

4.take off 脱掉;起飞

When games become popular, they tend to take off very quickly, "says blau."
“游戏流行时,它们往往会很快起飞,”布劳说。

It also makes for a more comfortable take off.
这也让乘客在起飞时更感舒适。

撒切尔夫人名言4篇

http://m.bjjpsf.com/chengyumingyan/36713/

分享

热门关注

家国情怀的名言名句(通用4篇)

成语名言

有关家国情怀的名人名言范文(精选6篇)

成语名言

有关家国情怀的名言【六篇】

成语名言

家国情怀名言名句摘抄集合3篇

成语名言

劳动的名言句子集合9篇

成语名言

形容龙威武霸气的成语【三篇】

成语名言

关于名人名言短句【六篇】

成语名言

关于党的名人名言(通用3篇)

成语名言

劳动的名言句子范文(通用6篇)

成语名言

有关家国情怀的名言(通用6篇)

成语名言